为了整治翻译乱象,近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。
浙江在线7月7日讯(浙江在线编辑 杨静涛)中国美食是中国文化的重要组成部分,也是最为直观的呈现,然而翻译规范的欠缺,使得美食的英文名经常脑洞大开,频现奇葩翻译:麻婆豆腐被翻译成Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、 “夫妻肺片”被译成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……这些不知所云甚至有些吓人的翻译不仅令境外游客望而却步,更是影响中国博大精深的美食文化的海外传播和推广。
为了整治翻译乱象,近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。
这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。
此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,提到中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。
在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。
为配合“标准”的推广,外语教学与研究出版社出版了《公共服务领域英文译写指南》和“公共服务领域英文译写一本通”系列图书,并在发布会上举办了首发式。
《公共服务领域英文译写指南》以图文并茂的形式介绍了《规范》的主要内容,通俗易懂、查询方便。同时,涉及交通、体育、旅游、医疗卫生、餐饮住宿、文化娱乐与教育、商业金融与邮政等9个领域的分则也以“公共服务领域英文译写一本通”分册的形式出版。该系列图书在做了大量市场调研的基础上,兼顾了读者的阅读兴趣和使用方便。章思英表示,希望这一系列读物能够普及,为改善公示语的外语景观发挥积极作用。
部分名词标准翻译一览
(综合新华网、成都商报、央视新闻消息)
责任编辑:钟报国
版权所有 中国报道杂志社 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所
电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备08103425号 京公网安备:110102000508